2010-07-12 20:53:35 +0000 2010-07-12 20:53:35 +0000
178
178

Traduzione di termini di cucina tra USA / UK / AU / CA / NZ

Questo post è un tentativo di tenere traccia dei termini che differiscono tra i dialetti inglesi o che esistono in alcuni dialetti ma non in altri: Inglese / Australiano / Canadese / Americano / ecc.

Si prega di notare che il Canada può essere difficile da classificare, in quanto alcune regioni (specialmente vicino al confine meridionale) usano termini statunitensi, mentre altre possono usare termini britannici.

È un wiki della comunità, quindi sentitevi liberi di modificare e chiarire o aggiungere ulteriori elementi. I commenti stanno diventando lunghi, quindi utilizzate le risposte per discutere di concetti specifici, se necessario. Se non siete sicuri del significato di un termine, ponetegli una nuova domanda e etichettatelo con language )

Vedi anche Quali termini internazionali di cucina sembrano simili ma hanno significati diversi? per questioni simili con altre lingue.

Verdure:

  • La melanzana (US, AU) è una melanzana (UK).
  • Le zucchine (US, AU) sono una courgette (UK) quando vengono raccolte giovani o un cuscinetto (UK, AU) quando possono maturare ulteriormente.
  • Zucca estiva (USA) sono membri della famiglia delle zucche con una breve durata di conservazione, tipicamente raccolte prima della piena maturità; tipicamente disponibili a partire dalla primavera e dall'estate; includono zucchine, zucche gialle e zucche a collo di cigno.
  • Winter Squash (US) sono membri della famiglia delle zucche che possono raggiungere la piena maturità prima della raccolta; tipicamente disponibile in autunno; include zucca di zucca, ghianda e zucca burrosa.
  • Rucola (USA) è Rucola (UK, AU).
  • Rutabaga (USA) è sveduta (UK, AU), ma anche chiamata rapa , rapa svedese o pecora in alcune parti del Regno Unito, in particolare in Scozia. Wikipedia )
  • Endive (US) è chicory (Belgio, forse altri).
  • Capsicum (AU) / bell pepper (US) è un pepper (UK). Si noti che per le persone con un background biologico “capsicum” comprende anche i peperoncini piccanti (alias peperoncini o peperoncini )
  • Peperoni (USA) (si noti il plurale), è in genere l'abbreviazione di peperoncini, a meno che non sia qualificato come peperoncini dolci o peperoni a campana, o specificato come piperone.
  • Peperoni colorati** (USA), (ad esempio, peperoni rossi , peperoni verdi ), si riferisce in genere a peperoni a meno che non siano qualificati (ad esempio, “peperoni rossi piccanti”, “piccoli peperoni rossi”)
  • Peperone (USA) (si noti il singolare) si riferisce a granuli di pepe nero, a meno che non siano qualificati diversamente.
  • Peperone rosso (USA, si noti il singolare) si riferisce a peperoncini rossi essiccati (tipicamente di cayenna) che sono stati essiccati e macinati o frantumati.
  • Alga marina (USA) ha molti nomi in base al tipo di pianta, tra cui Kombu (Giappone), Nori (Giappone), Laver (Galles), e molti altri. Vedi edible seaweed )
  • Piselli da neve (US, AU) sono mange tout (UK) (parola presa in prestito dal francese che significa ‘mangia tutto’). Mange tout (UK) comprende anche i piselli spezza-zuccheri (US).
  • Piselli da neve (US, AU) possono a volte essere venduti nel Regno Unito come nocciole di scimmia , specialmente se non gustati. E l'olio di arachidi può essere conosciuto nel Regno Unito come olio di arachidi.
  • Legumi (USA) sono impasti (Regno Unito). Legumi" può riferirsi alla pianta e non ai semi (lenticchie, fagioli, ecc.).
  • Patate bollenti (USA) sono patate di cera (UK, USA). Si riferisce alle patate a basso contenuto di amido che non cadono a pezzi quando sono cotte. A volte chiamate patate arrosto (USA). Le patate nuove si comportano come patate cerose, anche se provengono da una varietà utilizzata per la cottura al forno.
  • Patate invidiose (USA) sono patate farinose (UK) o patate al forno (UK, USA). Si riferisce a patate ad alto contenuto di amido e a bassa umidità che provocano un significativo ammorbidimento durante la cottura (utile per il purè di patate o per l'uso per l'addensamento; l'opposto delle patate cerose).
  • Fagioli di Corsa (UK) sono fagioli verdi o fagioli filanti (US, CA) Farmhouse Cookery ). Il Regno Unito ha anche fagioli verdi e fagioli senza filamenti , ma nessuno dei due è uguale ai fagioli corridori.
  • I fagioli di strada (UK, AU) sono fagioli di fava , fagioli di burro o fagioli di limone (US, CA) Farmhouse Cookery )
  • Sultane (UK) sono semi dorati senza uvetta Farmhouse Cookery )
  • cipolle di primavera (AK, AU, CA), Scalogni (USA) e cipolle verdi possono non essere sempre la stessa cosa, ma possono essere tipicamente sostituite l'una con l'altra. maggiori dettagli ).

Erbe, spezie e condimenti:

  • Sale kosher (USA) è **sale a scaglie (UK). Alcuni sali marini possono essere sostituti appropriati (ref) .
  • Cilantro (US) è noto come Coriandolo (UK, AU), e tende a riferirsi alla foglia, a meno che non sia qualificato come seme di coriandolo. Può essere qualificato come coriandolo fresco o coriandolo verde. Il coriandolo fresco è sempre il seme.
  • Coriandolo (USA) si riferisce al seme.
  • Celeriac (UK, AU, USA) è radice di sedano (USA) Farmhouse Cookery )
  • Dubi da brodo (AU) sono dubi da brodo (USA). Può essere Maggi cubo (UK; problemi di marchio)
  • Mixed Spice (UK)alias pudding spice (Regno Unito) equivale all'incirca a Pumpkin Pie Spice (USA). Entrambe sono miscele di spezie pesanti di cannella e noce moscata, probabilmente con pimento e possibilmente altre spezie simili. Entrambi possono avere anche zenzero e chiodi di garofano. Le spezie miste possono contenere coriandolo (semi) o cumino.

Prodotti da forno:

  • Biscotti (US, CA) sono biscotti (UK, AU, NZ).
  • Biscotti (US, CA) sono simili a un scone (UK, AU, NZ), e di solito non sono né dolci né salati. Nota: il bisquit (Germania, non al plurale) è il pan di spagna (USA).
  • Graham Crackers (USA) sono più o meno simili a Biscotti digestivi nel Regno Unito (entrambi possono essere usati per fare una crosta o una base per dessert, ad esempio).
  • Muffin (USA, AU, NZ) è un pane veloce (tipicamente usando il “metodo dei muffin”) cotto in forme usate per i cupcake. Ha sempre più questo significato anche nel Regno Unito, con la prevalenza di catene di coffee-shop all'americana. Muffin (UK) è il muffin inglese (US, AU, NZ), un pane lievitato a lievitazione piatta, cotto su una piastra con una forma ad anello.
  • Scone (US, CA) tende ad essere più dolce di uno scone (UK).
  • Sponge cake è un termine per la gamma più leggera di dolci “tipici” sia negli USA che nel Regno Unito. Tuttavia, poiché la gamma di torte tipicamente cotte al forno varia tra gli Stati Uniti e il Regno Unito, nell'uso britannico si trovano “spugne” più pesanti e più dense di quella che un americano chiamerebbe “spugna”. Vedi questa risposta per ulteriori discussioni.
  • Pancake (US, CA) Pikelet (AU, NZ) si riferisce generalmente ad un oggetto gonfio fatto da una pastella a lievitazione densa. Negli Stati Uniti i pancake possono essere chiamati con diversi nomi, tra cui hotcake , griddlecake , flapjacks e hoecakes.
  • Pancake (UK, AU) è fatto da una pastella azzima più sottile, con un risultato un po’ più spesso di una crêpe francese. Drop scone (o scotch pancake ) (UK) è simile a un (US, CA) pancake
  • Flapjack (US) è la stessa cosa di un (US) pancake. Ma flapjack (UK) è un quadrato cotto di solito composto da zucchero/mele, burro e avena.
  • Frosting (US) è ghiaccio (UK, CA, AU, NZ). Negli Stati Uniti, la glassa ha tipicamente aria montata, mentre la glassa (USA) non lo fa e si asciuga più duramente.
  • Turnover (USA) o pasta a mano (USA) è pasty / pastie ˈpas-tē ) (UK, AU, NZ). (Pasties ˈpās-tēz ) negli Stati Uniti sono coperture per rispettare le leggi sulla nudità negli strip club). Turnover (US,UK) nel Regno Unito è un guscio di pasta sfoglia, solitamente triangolare, ripieno di frutta e panna montata.
  • Flan (US) è créme caramel (AU). ref ))
  • Flan (AU) è una torta di pasticceria dolce, solitamente contenente crema pasticcera e frutta.

Farina:

  • farina vegetale (UK) è farina per tutti gli usi (US) (alias ‘AP flour’ o semplicemente ‘AP’ nei programmi di cucina) a meno che non sia diversamente qualificata (ad esempio, ‘plain, strong flour’), nel qual caso significa semplicemente ‘non auto-alzante’. Si noti che la farina AP nel Sud degli Stati Uniti (ad esempio, la marca White Lily) tende ad essere più morbida rispetto alle marche nordiche e nazionali di farina AP (ad esempio, King Arthur, Gold Mill, Pillsbury).
  • farina morbida (UK) è meno glutinata della farina AP, come farina di pasticceria (US) o farina per dolci (US)
  • farina forte (UK) aka. farina dura (UK) è più glutinata, come farina di pane (US)
  • farina auto-alzante (US) è disponibile negli Stati Uniti, ma meno comune. Si parla di farina auto-alzante nel Regno Unito, nell'AU e nella Nuova Zelanda. Anche se contiene lievito in polvere, non contiene grassi come il Bisquick o altre “miscele per la cottura”.
  • farina integrale (UK) è farina di grano integrale (US)

Carni:

  • Bovino macinato (US) è carne macinata (AU, UK) o semplicemente mince (UK, NZ).
  • Pancetta canadese (USA) è anche pancetta (dalla lombata).
  • Bacon (CA, USA) è pancetta filante (UK) (dalla pancia). Nel Regno Unito, la pancetta è molto probabilmente la pancetta dorsale.
  • Pancetta verde (UK) è “pancetta non affumicata stagionata in salamoia” Farmhouse Cookery )
  • Gammon (UK) è “pancetta simile al prosciutto dei quarti posteriori del maiale” Farmhouse Cookery )
  • Ciste di maiale (US) sono graffi (UK), quando sono asciutti) e crackling (AU,NZ & UK quando sono freschi di arrosto).
  • Brawn (UK) è formaggio di testa (US, CA) Farmhouse Cookery )
  • I nomi dei tagli di carne negli USA possono differire da quelli degli altri paesi. Vedi Wikipedia per immagini di nomi di regioni statunitensi e britanniche
  • Prawns (AU, UK) e shrimp (US) sono animali tecnicamente diversi , ma sono spesso etichettati da quello più comune in quel paese, e sono spesso sostituiti l'uno con l'altro.

Latteria: ref , ref )

  • Light Cream (CA) ha il 5% di grasso di burro. Light Cream (USA) ha una percentuale di grassi butirrici compresa tra il 18 e il 30% ( Lite Cream (AU) ha una percentuale di grassi butirrici del 18% circa)

  • Table Cream (CA) ha una percentuale di grassi butirrici del 15% o del 18%.

  • Single cream (UK) ha una percentuale di grassi butirrici del 18%. Equivalente a Lite Cream (AU), Crema densa - Grasso ridotto (AU), Crema da tavola (CA), Crema di caffè (CA). Extra Thick Single Cream (UK) contiene stabilizzanti.

  • Crema (US) con il 5% di grassi butirrici è Single cream (UK), mentre la crema con il 48% di grassi butirrici (US) è doppia panna nel Regno Unito.

  • Metà e metà (US) è un mix di metà panna, metà latte (circa il 12,5% di grassi butirrici negli US, ma il 10% di grassi butirrici nella CA). Può essere chiamato Miscela di panna (CA).

  • Cooking Cream (CA (Quebec)) è una miscela di 15% o 35% di grassi butirrici, addensata con stabilizzatori ed emulsionanti

  • Country-Style Cream (CA (Quebec)) è una miscela di 15% o 35% di grassi butirrici, con stabilizzatori ed emulsionanti

  • Whipping Cream (CA) è una miscela di 33-35% di grassi butirrici, e può avere stabilizzatori. Equivalente a Prema ispessita (AU), Prema da montare (AU) o Singola Crema (AU). Crema di panna da montare (USA) può essere dal 30 al 36% di grassi del latte.

  • Prema pesante (US) aka Prema da montare pesante (US) = crema con più del 36% di grassi, e spesso ha stabilizzatori

  • Prema regolare (AU) o Purea Cream (AU) sono circa il 40% di grasso di burro senza agenti addensanti.

  • Double Cream (UK) è il 48% di grassi del latte. Extra Thick Double Cream (UK) contiene stabilizzanti.

  • Rich Cream (AU), Thick Cream (AU), o Double Cream (AU) è una crema da cucchiaio con il 48% di grassi butirrici o più.

  • Clotted Cream (UK) o Devon Cream (UK), è stata riscaldata per far evaporare il liquido, ottenendo una crema da cucchiaio con circa il 55% di grassi del latte.

  • Buttermilk (USA, uso moderno, alias ‘latticello coltivato’) è un prodotto fermentato, fondamentalmente uno yogurt che cola, mentre storicamente il latticello è il liquido rimasto dopo la zangolatura del burro. Il latticello storico fatto con latte fresco è più vicino al latte scremato di oggi, ma se fatto con latte acido è più vicino al latticello coltivato.

  • Prema acida (USA) = panna acida (UK)

Zucchero:

  • zucchero in polvere o confezionatori zucchero (USA) è zucchero ghiacciato (UK, CA, AU, NZ); contiene amido di mais (~3%) come antiagglomerante.
  • zucchero superfino (USA, CA) è zucchero di canna (UK, NZ, AU); può anche essere chiamato zucchero di mela (CA), zucchero di frutta (CA), zucchero di barbabietola, zucchero di ricino, zucchero di fusione istantaneo, zucchero ultrafino, zucchero fondente, o zucchero extra fine.
  • zucchero sabbioso (USA) è zucchero perlato (CA). (dimensione tra zucchero grosso e zucchero granulato)
  • salvo diversa indicazione, zucchero (US, CA) è zucchero granulato

Other Food / Ingredienti:

  • entree (US) è la portata principale. Entree (AU, NZ) è un corso di antipasto , o appetizzatore (US). ref )
  • dessert (US, AU) è pudding , sweets , dessert o afters (UK, a seconda della regione e della classe sociale). Il budino è sempre un prodotto cotto, mentre il dessert può essere frutta fresca o altro prodotto non cotto.

  • il budino (USA) è approssimativamente equivoco. a custard (UK)

  • jello (US; problemi di marchio) è gelatina (UK, AU)

  • gelatina (US) è marmellata senza semi (UK, NZ) (vedi risposta sotto per dettagli)

  • frittura (US, abbr. per le patatine fritte ) sono cippette (UK, NZ); entrambi i termini funzionano in AU, così come chips caldi

  • chips (UK) sono patate di bistecca (US), piuttosto che le tipiche patate fritte americane**

  • chips (US, AU, NZ) sono crisps (UK)

  • amido di mais (US) è farina (UK, AU, NZ)

  • farina di mais (US); alias farina di mais fine ) è farina di mais (AU), una versione macinata più fine della farina di mais (USA, UK) o polenta (USA, UK). La farina di mais (UK) è l'amido estratto derivato dalla farina di mais grezza, non la polpa macinata a secco dell'intera parte della carne. Chiamato anche masa harina (USA) se fatto da nixtamalized mais.

  • cornflour (AU) è un amido in polvere, ma non necessariamente fatto da mais, poiché esiste anche la ‘farina di mais di grano’. ref )

  • cider (US) è un succo non filtrato (torbido), comunemente dalle mele, mentre cider (UK, NZ) è una bevanda alcolica a base di succo di mela (aka. ** sidro duro** (US) o scrumpy (UK) per i sidri secchi più forti). il sidro (AU) si riferisce sia alla bevanda alcolica che a qualsiasi succo di mela gassato non alcolico.

  • fumo liquido (US) è un fumo condensato, usato come aromatizzante.

  • la birra nera (UK) è un liquore di malto/vino fortificato contenente malto.

  • birra nera (USA, Germania), detta anche black lager o schwarzbier è un tipo di lager prodotta con malto estremamente scuro.

  • salsa di pomodoro (UK, AU, NZ) è ketchup (UK, USA). Anche catsup e altre varianti di ortografia.

  • salsa di pomodoro (UK, USA) è una salsa a base di pomodoro tipicamente per pasta o pizza.

  • marinara (USA) è usato come sinonimo di salsa di pomodoro, e può riferirsi sia alle varietà a cottura rapida che a quelle a cottura lunga.

  • Pasta di pomodoro (USA) è Purea di pomodoro (UK), un prodotto a base di pomodoro denso e concentrato.

  • Purea di pomodoro (USA, AU) è un pomodoro non ridotto (possibilmente stufato) conla pelle e i semi rimossi. Chiamato anche pomodori schiacciati (anche se i pomodori schiacciati possono avere ancora i semi).

  • pasta di pomodoro passata (Regno Unito) (a volte solo ‘passata’) è puma di pomodoro tesa (USA).

  • sciroppo d'oro (UK, NZ) è sciroppo di zucchero di canna scuro (US, CA); sciroppo di mais è un sostituto accettabile Farmhouse Cookery )

  • olio di semi di colza (UK) è olio di canola (US, AU, NZ). (abbreviazione per “ Can ada o il, l ow a cid”)

  • olio vegetale (US, AU) è un qualsiasi olio insapore con un punto di fumo decente. Può essere di soia, mais o una miscela, ma si può usare l'olio di arachidi (arachide (UK)), di colza (colza (UK)), o olio di oliva extra leggero (non extra vergine).

  • avena (US) a meno che non sia qualificato come “old fashioned” o “rolled oats”, non come “pinhead oats” (che sono venduti come “pinhead oats”), “Steel cut oats” (avena tagliata in acciaio, ma non appiattita, aka.

  • granola (USA) è un piatto di avena cotta zuccherata che può includere noci o frutta secca e che può essere pressata in barrette. Ha un aspetto simile a muesli (UK) che è avena cruda, noci e frutta.

  • trail mix (US) è una miscela di noci e frutta secca. Può includere granola, semi (es. girasole) o cioccolato (tipicamente sotto forma di M&Ms)

  • Smarties (UK) sono simili alle caramelle M&Ms

  • Smarties (US) sono pellet di zucchero compresso (simili alle pastiglie di PEZ, ma rotondi con i lati concavi, confezionato in rotoli con estremità ritorte)

  • Candy (USA) è dolci (UK) o lolli (NZ)

  • uovo fritto nel Regno Unito è quello che gli americani chiamano sunny-side-side up a meno che non sia diversamente qualificato. I termini americani sopra-facile , sopra-medio , sopra-bene e sopra-duro sono tipicamente sconosciuti nel Regno Unito. Per una definizione dei termini ‘oltre’, vedere Qualcuno può fornire una spiegazione delle diverse preparazioni di uova? . maggiori dettagli )

Metodi di cottura:

  • bollente (USA) è grilling (AU, UK) che è cucinare con il calore dall'alto come in alcuni forni o salamandre di ristoranti.
  • grilling (US) è barbecuing (AU, UK) che è la cottura con calore dal basso, tipicamente su una rastrelliera metallica sopra un recipiente di legna o carbone di legna o un bruciatore a gas.
  • barbecuing (US) è la cottura lenta che utilizza legna o carbone di legna per conferire fumo ai cibi. Questo senso è talvolta usato anche in AU.
  • barbeque (US) (talvolta abbreviato BBQ ) può riferirsi sia al cibo cotto alla brace, sia al dispositivo su cui è cotto.

Strumenti / Attrezzature / Prodotti non alimentari :

  • carta pergamena (US, CA) è carta antigrasso (Irlanda/ UK, NZ) e carta da forno (AU)
  • stufa (US, CA, AU, NZ) è anche range (US, CA) e hob (UK). Il piano cottura può riferirsi sia al fornello nel suo complesso, sia a un bruciatore individuale (aka. elemento riscaldante).
  • pentola a crocera (US; problemi di marchio) è un pentola a lenta cottura (US, UK, AU). Anche slo-cooker (UK; problemi di marchio)
  • lavoratore (US, CA, AU) è a volte un magimix (UK; problemi di marchio)
  • scatola articoli (US) sono scatolati (UK, AU). Gli articoli “in scatola” in vasetti di vetro sono descritti come conservati o sotto aceto (se in aceto) nel Regno Unito.
  • ricetta (USA) è talvolta chiamato ricevitore in altre aree e in usi più vecchi (fino all'inizio del XX secolo; ulteriori informazioni ).
  • ricevitore (USA, uso moderno) è un riconoscimento scritto di aver ricevuto una determinata quantità di denaro, merce, ecc.
  • foglio di alluminio (USA), foglio di alluminio (UK, AU) è spesso indicato come foglio di alluminio (USA, UK, NZ), che era stato precedentemente utilizzato per scopi simili. Di solito viene abbreviato in AU con ** foglio** o al-foil.
  • plastic wrap (US), cling film (UK), cling wrap (AU) è spesso indicato come Saran™ wrap (marchio USA) o Glad™ wrap (NZ, marchio AU) (anche se nessuno si preoccupa di dire il ‘™’)
  • liquidificatore (UK) è un blender (US, CA) Farmhouse Cookery ). blender in AU si riferisce sia ad un robot da cucina che ad un liquidificio.
  • skillet (US) è una pentola per friggere (US, UK, NZ). (un tipo di recipiente di cottura rotondo con manico ( pentola (USA)), con lati angolati.)
  • asciugamani di carta (USA) sono asciugamani da cucina o rotolo da cucina in altri paesi.
  • asciugamani per piatti (USA), alias asciugamani da cucina (USA) o asciugamani da cucina (UK, NZ), sono asciugamani riutilizzabili in tessuto.
  • Banco da cucina (AU) è il bancone da cucina (USA), piano di lavoro (UK).

Unità di misura e dimensionamento :

  • cucchiaino (US, UK, CA) è di 5 mL (nota: abbreviato "t” o “tsp”)
  • cucchiaio da dessert (UK) è 10 mL (anche se storicamente può essere stato più vicino a 15mL)
  • cucchiaio da tavola (US,CA) è circa 15 mL (nota: abbreviato “T”, “TB”, o “tbsp”) ma un cucchiaio da tavola (UK) è 17. 7 ml e cucchiaio da tavola (AU) è di 20 ml. I libri di cucina storici britannici possono utilizzare un cucchiaio da tavola di ~25mL. maggiori dettagli ).
  • Un bastone di burro (USA) è ¼ lb (113 g); il bastone fisico è segnato in otto divisioni “cucchiaio da tavola” [leggermente più grande di un cucchiaio reale, circa 14g ciascuno]
  • Un bastone di burro (UK) è da qualche parte intorno ai 2 TB (USA), ma è una misura inesatta.
  • Un pat di burro (USA) è compreso tra 1 e 2 cucchiai (da 5 a 10 mL), più comunemente 48 per libbra, o ~1. 5 cucchiai (~9,5 grammi, 7,5 ml)
  • Una tazza di burro (USA) per la cottura è una misura fissa di ~236 ml (8 once fluide, 16 TB, ½ pinta USA); una tazza imperiale britannica è ½ di una pinta imperiale (~284 ml) Altri paesi possono usare una “tazza” da 225 ml o 250 ml di “tazza metrica” (AU, e alcune regioni di CA? )
  • Una tazza di caffè o tè (quando si misurano i bollitori elettrici) può essere basata su ‘tazze’ da 5 o 6 oz. Cercare sempre il volume in mL o L quando si acquistano tali articoli.
  • Una tazza di riso non cotto (per le istruzioni del cuociriso) è di 175mL, circa ¾ di una tazza USA.
  • Una pinta (UK, AU) è di 20 once di liquido imperiale (568. 261 mL), mentre una pinta (USA) è di 16 once fluide (473,176 mL).
  • A gas mark (UK) si riferisce ai quadranti di alcuni forni a gas britannici Farmhouse Cookery ). I marchi da 1 a 9 corrispondono approssimativamente a 275 - 475 °F (a intervalli di 25 °F) o 140 - 250 °C (a intervalli di 10 °C) maggiori dettagli sotto )
  • A tin (UK) di pomodori è la lattina delle dimensioni in cui viene tipicamente venduta. Per molte verdure, si tratta di un contenitore da 400mL / ~14oz, ma non è una costante (per esempio, acciughe o concentrato di pomodoro). ref )
  • Se non diversamente specificato, si supponga che un uovo** sia di circa 60 grammi. (un ‘ grande uovo’ (USA,CA), ma un ‘ uovo medio’ in Europa). ref )

Risposte (4)

26
26
26
2010-07-23 19:20:12 +0000

USA : marmellata / gelatina / conserve / ecc.

Negli Stati Uniti, esistono definizioni specifiche della Food & Drug Administration su ciò che può essere etichettato come marmellata, gelatina, ecc.

Da CookingLight.com , ma qui conservato in caso di marciume del collegamento:

  • La gelatina è un prodotto chiaro e brillante. Si ottiene generalmente cucinando il succo di frutta e lo zucchero con pectina come gelatina e succo di limone come acido per mantenere una consistenza consistente. La gelatina è soda e mantiene la sua forma (si “scuote”). Generalmente, la gelatina non contiene pezzi di frutta, anche se le gelatine speciali, come la gelatina di pepe, possono includere pezzi di jalapeño o altro pepe.

  • La marmellata è fatta con frutta tritata o tritata cotta con zucchero, e spesso pectina e succo di limone. La marmellata può essere una purea di frutta o avere una polpa morbida, ma non contiene pezzi di frutta.

  • Le conserve sono frutta cotta con zucchero al punto che grossi pezzi di frutta o frutta intera, come le bacche, sono sospesi in una base di sciroppo. La consistenza delle conserve non è liscia come la gelatina o la marmellata.

  • Marmalade è una gelatina morbida, spesso a base di agrumi, che comprende sia la polpa che la buccia della frutta sospesa in tutta la base della gelatina. L'amaro della buccia compensa la dolcezza della gelatina.

  • Conserve è una miscela di più di un frutto, spesso con aggiunta di noci e uva passa, che viene cotta fino a diventare densa. Viene utilizzato come spalmabile per pane, pasticceria e carne, e in quest'ultimo uso è più vicino al chutney.

  • Chutney è un condimento speziato di origine indiana (chatni è la parola hindi per indicare fortemente speziato) a base di frutta o verdura. Di solito viene servito come accompagnamento al cibo, non come spalmabile. Il livello di speziatura può variare da delicato a caldo, e la consistenza da un condimento fine a una conserva o conservazione. Il chutney di frutta è composto da frutta tritata, aceto, spezie e zucchero cotti in un mix agrodolce-piccante: secondo una spiegazione, “offusca la distinzione occidentale tra conserve e sottaceti”.

  • Il burro di frutta , come il burro di mela o di prugna, è una purea o polpa di frutta combinata con zucchero, succo di limone e spezie, cotta lentamente fino a raggiungere una consistenza omogenea. Il “burro” si riferisce alla sua spalmabilità: non c'è burro vero e proprio nel prodotto.

  • Fruit Spread è una crema spalmabile fatta con zucchero, uova e burro, generalmente aromatizzata con succo e scorza di agrumi.

  • Fruit Spread è generalmente un prodotto a ridotto contenuto calorico fatto con succo di frutta concentrato e dolcificanti a basso contenuto calorico che sostituiscono tutto o parte dello zucchero.

16
16
16
2012-10-01 23:34:34 +0000

Conversione del marchio del gas britannico in gradi

  • Marchio del gas ¼ : 225°F : 110°C
  • Marchio del gas ½ : 250°F : 120°C
  • Marchio del gas 1 : 275°F : 135°C
  • Marchio del gas 2 : 300°F : 150°C
  • Gas Mark 3 : 325°F : 160°C
  • Gas Mark 4 : 350°F : 175°C (spesso considerato 180°C)
  • Gas Mark 5 : 375°F : 190°C
  • Gas Mark 6 : 400°F : 205°C
  • Gas Mark 7 : 425°F : 220°C
  • Gas Mark 8 : 450°F : 230°C
  • Gas Mark 9 : 475°F : 245°C

Ho basato questa tabella su una serie di fonti che hanno valori leggermente diversi; presumo che il 25°F per ogni marchio di gas sia corretto (come tutti concordano), e ho ricavato il Celcius da lì, arrotondando al 5 più vicino. Vedi i primi tre per i termini descrittivi come ‘forno moderato’, dato che non tutti usano gli stessi aggettivi.

8
8
8
2011-04-11 22:12:15 +0000

Da Charlotte Farley: l'indivia (USA) è cicoria (Belgio, forse altri). A Mi sembra di capire, l'uso del Regno Unito inverte l'uso continentale - così il Regno Unito e gli Stati Uniti la chiamano “indivia”. Il resto d'Europa la chiama “cicoria”, e viceversa.

Edit by Rumtscho:

  1. Questo si chiama “ chickory”. (o una parola chiaramente correlata) in molte lingue dell'Europa continentale, ad eccezione dell'olandese. I nomi comuni nei Paesi Bassi o nelle Fiandre sono “witloof”, “witlof” o “Brussels lof”. (cc by-sa image di David Monniaux). È amaro e spesso viene mangiato come parte di un piatto cotto. La radice di questa pianta è chiamata “chicorei” in olandese (quindi questa parola è collegata alla “cicoria”), ma viene usata sempre meno (veniva usata come sostituto del caffè).

  2. Questa si chiama “ endive”. (o una parola strettamente correlata) in molte lingue dell'Europa continentale, ma l'indivia o l'indivia belga negli Stati Uniti e in Canada. (cc sa-by-nc-nd image di Carlos Lorenzo). Di solito si mangia cruda, in insalata, in modo intercambiabile con altre lattughe. C'è un'altra verdura della famiglia delle indivie. Mentre è comunemente conosciuta come “ radicchio”, io l'ho sentita chiamare “ indivia rossa”. Non sono sicuro del suo uso comune.

*scusate per l'immagine bella ma non troppo riconoscibile, non ho potuto trovarne una migliore condivisibile. La scatto e la aggiorno quando mi capita di comprarla.

Further Edit by Megha :

Altrove, la cicoria è un fiore blu, la cui radice è tostata e usata come sostituto del caffè. Questo fiore è a volte conosciuto come “cicoria a radice” (perché le radici erano per lo più usate, suppongo), in contrapposizione alla cicoria a foglia, che è l'indivia o radicchio, come detto sopra. Questa pianta è utilizzata nella regione del Mediterraneo, dove la pianta era originaria, ed è spesso usata nel caffè indiano, ed è anche conosciuta nel sud-est asiatico, in Sudafrica e nel sud degli Stati Uniti (specialmente nelle zone colpite dai blocchi navali durante la guerra civile americana –Joe)

4
4
4
2016-05-16 02:13:25 +0000

Dal libro “Hamlyn All Colour Cook Book” (29a edizione, ristampa 1992 rivisitata nel 1997; pubblicato per la prima volta nel 1970), nella sezione “Fatti e cifre utili”:

Note per gli utenti americani e australiani

In America si usa il misurino da 8 once. In Australia le misure metriche sono ora utilizzate in combinazione con il misurino standard da 250 ml. La pinta imperiale, usata in Gran Bretagna e Australia, è di 20 fl oz, mentre la pinta americana è di 16 fl oz. È importante ricordare che il cucchiaio da tavola australiano differisce sia dal cucchiaio inglese che da quello americano; la tabella sottostante fornisce un confronto. Il cucchiaio standard britannico, che è stato utilizzato in tutto questo libro, contiene 17,7 ml, quello americano 14,2 ml e quello australiano 20 ml. Il cucchiaino contiene circa 5 ml in tutti e tre i paesi.

British American Australian
-------------------------------------------------
1 teaspoon 1 teaspoon 1 teaspoon
1 tablespoon 1 tablespoon 1 tablespoon
2 tablespoons 3 tablespoons 2 tablespoons
3 1/2 tablespoons 4 tablespoons 3 tablespoons
4 tablespoons 5 tablespoons 3 1/2 tablespoons

Una guida imperiale/americana alle misure solide e liquide

Imperial American
---------------------------------
Solid Measures
1 lb butter or
margarine 2 cups
1 lb flour 4 cups
1 lb granulated or
castor sugar 2 cups
1 lb icing sugar 3 cups
8 oz rice 1 cup

Liquid measures
1/4 pint liquid 2/3 cup liquid
1/2 pint 1 1/4 cup
3/4 pint 2 cups
1 pint 2 1/2 cups
1 1/2 pints 3 3/4 cups
2 pints 5 cups (2 1/2 pints)

Nota: quando si realizzano le ricette di questo libro, seguire solo una serie di misure in quanto non sono intercambiabili